Informatica e diritto, XL Annata, Vol. XXIII, 2014, n. 1, pp. 251-274
Katia Peruzzo
MuLex: a proposal for a legal translation-oriented TKB with graphical representation
MuLex: una base di conoscenza terminologica orientata alla traduzione giuridica dotata di uno strumento di rappresentazione grafica
The development of web-based terminological resources in electronic
format incorporating the representation of semantic relations among terms
has attracted increasing attention ever since the beginning of the new
millennium. Within this context of growing interest and developing
activity, there is a clear demand for IT-supported terminological
resources devoted specifically to legal terminology. The design of such
resources seems most demanding when the complexity of the legal framework
and the multilingual regime of the European Union is considered. In this
regard, the EU has developed its own internal terminological resources
(e.g. IATE) and has already taken some steps to "provide common
principles, terminology, and rules for contract law to address gaps,
conflicts, and ambiguities emerging from the application of European
contract law" through its Common Frame of Reference (CFR). However, on the
one hand, despite being computer-assisted, EU internal terminological
resources are not necessarily based on ontological premises and they are
not dedicated to legal terminology only. On the other hand, the CFR has a
stronger ontological backing but focuses solely on contract law and it is
mainly thought as a useful tool for the drafting, interpretation and
transposition processes. Similarly as in the case of the CFR, the
terminological knowledge base (TKB) MuLex presented in this paper
concentrates on a single legal area within the criminal law field. MuLex
is a repository of English and Italian terminological units related
specifically to victims of crime and their rights and is aimed at
representing the complexity of bilingual terminology embedded in the
multidimensional and multi-layered legal reality of the EU. The abundance
of existing resources providing legal information, from traditional paper
legal dictionaries to on-line glossaries and legal encyclopaedias, which
can serve different purposes and are thought for a wide variety of users,
such as legal drafters, lawyers, scholars and students, is undeniable.
However, when designing MuLex the usability and potential value of a TKB
to a single target group of users, i.e. legal translators, were
considered. Indeed, the existing legal resources may bring about some
disadvantages to legal translators, such as the overload of legal data
combined with a lack of linguistic information or the focus on a legal
term as used in a legal system only, while it may have slightly different
meanings in various legal systems. Therefore, MuLex was devised as a
translation-oriented resource capable of capturing the terminological
dynamism (variation) due to the interconnection between the EU legal
system and the English and Italian national legal systems. Its main aim is
thus to serve as a useful and time-saving resource for translators, in
which the focus is firstly on the variability of terminological units
according to the legal system they refer to and the type of text involved
in one language only, and secondly on the degree of conceptual equivalence
when Italian and English terms are compared. In order to optimise the
representation of the domain-specific knowledge implied by the legal
terminology included in MuLex, the terminographic entries recorded in the
TKB are subdivided into concept fields and integrate a tool enabling the
graphical representation of the relational structures among the concepts
analysed. Such structures can be therefore considered as light-weight
legal system-dependent ontologies constituting an additional tool for
helping translators understand the relations among concepts within the
legal systems considered and the possible differences among legal systems
(e.g. lack of a concept, different relations, different degree of
granularity). The consultation of such a graphically structured TKB may
prove very useful in terms of both knowledge acquisition and time saving
in the translator's decoding of the source text and choice of the most
appropriate translation equivalent in the target text. Although at present
MuLex focuses on a narrow area of law in two languages, its flexible
nature makes it well-suited to be constantly updated and expanded by
including also terminological units referring to other branches of law and
in different languages.