Informatica e diritto, XL Annata, Vol. XXIII, 2014, n. 1, pp. 225-249

Celina Frade

Defining Brazilian legal terminology/concepts in English: a relevance-based approach

Definire i concetti giuridici brasiliani in Inglese: un approccio basato sulla rilevanza

Linguistic theories and electronic media, with the aid of computer technology, have proved very useful to provide access to institutional discourses and specialized knowledge to a wide range of users across countries and languages. This is the particular case of legal discourse and its various contexts of use. As one of the most formally and rigidly structured institutions in every society, the courts (at any level) produce a specialized language which is mostly incomprehensible for the common citizen thus minimizing the role of discourse as social action. In Brazil, a Portuguese-speaking country, the Supreme Federal Court's (STF - "Supremo Tribunal Federal") official website displays information in English (and Spanish) about its history, operations and procedures in an attempt to interact more effectively with foreign users under legal globalization. One of the initiatives is the provision of an English on-line legal glossary with the translated definition of some terminology/concepts of Brazil's civil law system mainly extracted from legislation and court cases. The aim of this article is to provide a linguistic analysis of how such terminology/concepts are defined in the glossary in the light of the principle of relevance and consistency. At the same time, we approach some aspects of the terminology/concept compilation of the glossary and how new trends in information/terminology processing can improve the quality of specialized on-line glossaries and dictionaries as a whole.

I nuovi media elettronici (siti Web, posta elettronica, blog ecc.) si stanno globalmente dimostrando molto efficaci nel rendere il discorso istituzionale accessibile alla conoscenza di un ampio pubblico e ancora maggiormente per consentire alla comunità degli addetti ai lavori di accedere ai testi al di là dei confini nazionali e delle barriere linguistiche. Secondo Agar (1985) il flusso discorsivo attraverso cui si realizza la comunicazione fra i produttori istituzionali, i destinatari delle norme e le norme stesse costituisce una parte consistente del discorso pubblico e rappresentano “an intermediate level between the human contact which led to the discourse and the broader characteristics of the society in which it was embedded” [un livello intermedio fra la componente umana che si esprime attraverso tale discorso e le più ampie caratteristiche della società in cui tale discorso è inserito]. I tribunali (di qualsiasi livello) sono, fra le entità istituzionali, forse quella più formalmente e rigidamente strutturati e anche il linguaggio stesso dei giudici, riflettendo tale caratteristica, risulta in gran parte incomprensibile ai normali cittadini, annullando in pratica il ruolo sociale della comunicazione pubblica. In Brasile, la Corte Suprema Federale ha dato l’avvio ad un programma di digitalizzazione dei testi, che nell’attuale scenario globale, intende rafforzare lo scambio interattivo con la comunità internazionale. L’idea è di promuovere una “diplomazia giudiziaria” attraverso le nazioni e, per  raggiungere tale obiettivo, le informazioni istituzionali vengono pubblicate sia in inglese che in spagnolo sul sito ufficiale della Corte, a disposizione del ”lettore internazionale”, ivi incluso un glossario che contiene le definizioni dei concetti giuridici fondamentali e delle istituzioni giuridiche del diritto civile brasiliano. L’obiettivo dell’articolo è di analizzare la metodologia con cui tali concetti sono definiti nel glossario, applicando un approccio basato sul principio di rilevanza e di consistenza. Dall’analisi condotta, l’autrice ritiene che, perché il glossario risulti di reale efficacia, occorre che le definizioni siano concepite come il ri-sultato di un processo di conoscenza e comprensione dei contenuti e siano supportate da informazioni testuali, in modo da richiede al lettore il minimo sforzo di comprensione, pena il rischio di non raggiungere le condizioni necessarie e sufficienti per garantirne l’efficacia nel contesto istituzionale.

vai al testo integrale / see full text